در ادامه سلسله نوشتههایی که در ارتباط با تحلیل و اصلاح تلفظ افراد مشهور و غیر مشهور داریم، نوبت به علیرضا بیرانوند، دروازه بان تیم ملی و پرسپولیس میرسد.
در سالهای اخیر چند ویدئو از وزیر امور خارجه، دکتر امیرعبداللهیان بازدیدهای زیادی داشته و بازتاب گستردهای داشته است(+، +)؛ از جمله سخنرانی ایشان در جلسه شورای امنیت سازمان ملل در نیویورک. برای دیدن بخشی از ویدئوی این جلسه، روی ویدئوی زیر کلیک کنید:
لطفاً ویدئوی زیر را یک بار با دقت گوش کنید.
آنچه در ابتدا تلفظ میشود این عبارت اشتباه و بی معنی است:
is it main cay too
کلماتی که برجسته و پررنگ نوشته شدهاند، اشتباه تلفظ شده اند.
عبارت درستی که از روی آن دارند میخوانند این است:
is the main key to
در واقع صحبت در مورد “کلید اصلی برای” یک چیزی است اما به خاطر تلفظ اشتباه، در مورد یک “جزیره اصلی” سوال طرح میشود!
اجازه بدهید این عبارت را مورد به مورد بررسی و اصلاح کنیم:
۱- is یا ease؟
آقای وزیر در این ویدئو کلمه is را به درستی تلفظ میکنند.
یک اشتباه رایج ما این است که مصوت /ɪ/ یا ای کوتاه را (که در زبان مادری ما وجود ندارد) به شکل /i/ یا ای کشیده (که در زبان مادری ما وجود دارد) تلفظ میکنیم. در نتیجه is را به شکل ease تلفظ میکنیم.
ease
is
به همین ترتیب ممکنه it و eat و بسیاری کلمات دیگر را هم (که به آنها مینیمال پیر میگوییم) اشتباه تلفظ کنیم یا حتی هنگام شنیدن آنها را با هم اشتباه بگیریم.
برای نمونه چند کلمه زیر را که شباهت زیادی به هم دارند گوش کنید و تلاش کنید آنها را بنویسید:
برای اینکه راحتتر اینها را تشخیص دهید، کلمات تلفظ شده را (بدون ترتیب درست) لیست میکنیم:
been
bin
bean
ban
ben
اگر روی ۴۱ صدای زبان انگلیسی کار نکنیم، ممکن است it is bin را eat ease ben تلفظ کنیم یا بشنویم. همانطور که در ویدئوی بالا با is it شروع میشود اما در اصل is the مدنظر ایشان هست. اجازه بدهید سراغ کلمه دوم برویم: the
۲- the یا it
در این ویدئو اضطراب و دستپاچگی وزیر خارجه را به وضوح میبینیم. اگر تسلط کافی روی تلفظ و خواندن یک متن ساده نداشته باشیم، ناچاریم آگاهانه تک تک کلمات را با دقت تلفظ کنیم. چنین تلاش آگاهانهای، انرژی زیادی از ما میگیرد به همین دلیل ممکن است همانند آقای وزیر دچار اضطراب شویم و کلمهای مانند the را it تلفظ کنیم.
خوشبختانه ایشان در ادامه، the را تقریباً به درستی تلفظ میکنند. میگوییم تقریبا، چون th نباید به شکل d تلفظ شود. در واقع th یک صامت جدید زبان انگلیسی است که برای گوش ما ناآشناست برای همین باید هم روی شنیدن آن کنیم، هم روی تلفظ آن.
اگر روی شنیدن آن کار کنیم، متوجه تفاوت th و d خواهیم شد در غیر این صورت احساس خواهیم کرد تلفظ کلماتی مانند toe و though یکسان است. در زیر این دو کلمه به شکل شفاف تلفظ شدهاند تا تشخیص آن راحت باشد:
اما در یک فیلم، سریال یا دوره انگلیسی ممکن است متوجه تفاوت آنها نشویم. از جمله در این سکانس از فیلم Family Life
It’s just so much easier, though, to do what she wants, you know
البته در زبان انگلیسی گاهی یک کلمه به چند شکل تلفظ میشود. برای مثال تلفظ کلمه The (اگر صدای اول کلمه بعد، یک مصوت باشد) متفاوت با تلفظ بالا (که از آقای وزیر شنیدیم) باشد:
۳- main
تمام صامتها و مصوتهای چنین کلمهای در زبان مادری ما هم وجود دارد برای همین به راحتی میتوانیم آن را تلفظ کنیم. اما در کلمات دیگر که صداهای متفاوت یا جدید وجود دارد، دچار اشتباه در تلفظ و شنیدن خواهیم شد.
۴- key یا cay
زبان انگلیسی، برخلاف برخی از زبانها، آنطور که نوشته میشود، خوانده نمیشود. به همین دلیل ممکن است همانند آقای وزیر، کلمه key را حرف به حرف بخوانیم اما چیزی که تلفظ میکنیم، کلمه cay یا حرف k است:
اما قواعد رایجی وجود دارد که به ما میگوید برخی حروف، غالباً یا همیشه به شکل خاصی تلفظ میشوند. برای نمونه، دو حرف ey در آخر کلمه یا سیلابس، غالباً، i تلفظ میشود. بنابراین کلماتی مانند key و every به شکل /ki/ و /evri/ تلفظ میشوند.
۵- to یا too
در ویدئوی بالا، آقای وزیر to را به این شکل تلفظ میکنند:
که کاملاً درست است اما اگر به تنهایی تلفظ شود. کلمه to در جمله، قبل از یک فعل میآید و به آن میچسبد. مانند سکانس زیر از فیلم A Walk on the Moon
I mean I have to go
در اینجا دو کلمه to go با هم به شکل təgoʊ تلفظ میشوند. در واقع، هر وقت یک کلمه به مصوت ختم شود و کلمه بعد با صامت شروع شود، این دو کلمه به هم میچسبند و با هم تلفظ میشوند. در متن ویدئوی آقای وزیر، مثالهای متعددی برای این قاعده وجود دارد از جمله the main و to the.
تا اینجا صرفاً در مورد یک عبارت صحبت کردیم: is the main key to
اگر بقیه متن را به همین ترتیب بررسی کنیم، اندازه این نوشته بسیار طولانی خواهد شد. برای همین صرفاً دو نکته را در آخر اشاره میکنیم.
در جمله بعدی، آقای وزیر میگویند Netanyahu seeks اما اسم نتانیاهو را با لهجه فارسی تلفظ میکنند و به جای Seeks در اصل six را تلفظ میکنند. تفاوت این دو کلمه در مصوت ای هست که بالاتر به آن اشاره کردیم:
seek
اگر به جای /i/، زبان را عقبتر ببریم و ای کوتاه را تلفظ کنیم، کلمه six را خواهیم داشت.
six
اگر باز هم زبان را عقبتر ببریم به کلمه s e x به معنی جنسیت و رابطه جنسی میرسیم:
آنچه باید به آن توجه کنیم با همین مثالها قابل فهم هست اما نکته مهم این است که در عمل طبق یک روش و برنامه منسجم، تلفظ و گوش خود را تقویت کنیم: از پایهای ترین سطح یعنی صداها (صامتها و مصوتها) تا سطح پاراگراف و متن طولانی.
متن زیرنویس ویدئوی دکتر امیرعبداللهیان و نسخه اصلاح شده با تلفظ انگلیسی آمریکایی
is the main key to the restoration of security to the region.
Netanyahu seeks his own political life in war, and the survival of the Israeli regime relies on regional crises and spilling over of conflict.
Islamic Republic of Iran Strongly
In conclusion, I need to once again reiterate that the permanent solution to the Palestinian problem is only possible through holding a referendum with the participation of all Palestinians.
Thank you, Mr. President!
- زبان انگلیسی علیرضا بیرانوند: let’s go یا لسبو
- اصلاح تلفظ انگلیسی دکتر امیرعبداللهیان وزیر امور خارجه جمهوری اسلامی و اهمیت شنیدن و تلفظ انگلیسی در مکالمه